很多卖家朋友说wish和其他的电商平台不同,标题没什么权重。所以,保持简洁明了就可以了!新上架新品通过第一关主图后,wish发现是新品,就会通过标题跟Tag,来做初步分类,如果标题乱写的,就初始流量就完蛋了,所以跟你没关的关键词,不要乱堆砌在标题上面,标题目的就是精准,因为买家是看不到标题,在点击之前,只有进入了你的产品详情页才会展现标题,标题对于点击的作用不大,但是对于新品定位的作用很大通过标题,会把你的产品分组分类。
1、 标题越简洁越好
准确的描述你的产品。因为Wish并不是通过标题搜索推送产品的,所以不必为了增大曝光,列长标题。用简单的几个核心关键词描述概括产品的特征就足够。在产品标题中,我们尽量去使用核心关键词作为核心支撑,如果正好和场景吻合,在核心关键词的前后加上范围界定词,比如图中标题的Shoes和Yoga Beach
从而形成了核心关键词+应用场景词的结构,当然,对于大部分的产品来说,核心关键词本身就包含有宽泛关键词,这样的设置,一个标题就同时囊括了三类关键词。切记wish的标题不能设置的过长!因为wish的用户是手机购物为主,标题过长的,用户可能看不到完整标题,会降低用户体验。
2、无需强调其他无关的信息
千万不要自作聪明引人注意把标题的字体全部改成大写!全部大写的标题不但没有吸引到客户,还要可能wish的计算机制识别不了!导致没有推送!
还有有些卖家也会在标题里填上“超级便宜、特别好”等词,或者是用很多的叹号和星号。或许这些做法在国内的淘宝上会有效果,但是Wish所面对的用户是欧美人群,欧美人的思维还是比较直的,他买的是你产品,而不是你的噱头。把噱头类的词放进标题,不仅会浪费标题的次数,还可能会引起欧美用户的反感。所以,写标题,直接写产品本身的特征就够了。
3、用词要符合国外的习惯
由于我们中国人和欧美人的日常交际习惯不同,在生活习俗上存在很大的差异性,同样一个词语在中英两个国家的语言中,可能代表的意义截然相反,因此在翻译的过程中,应该充分理解和尊重两国的习俗文化,使翻译出的标题更加通顺,否则曲解标题或者文章的原意而造成误会。
例如:“狗”这一动物在中国的语境中常常用来形容坏人,常出现的词语有狗腿子、狗胆包天,以及狗嘴里吐不出象牙等,翻译为英文应是“lackey”“monstrous audacity”“A filthy mouth can’t decent language.”可是,在英国人的生活中狗是人类的朋友,常常跟随主人一起狩猎,是非常忠诚的宠物,所以英文语境中的“狗”是褒义词,常出现的词语有幸运儿、爱屋及乌以及像狗一样忠诚,英文语句为“lucky dog”“love me, love my dog”“as faithful as a dog”
也有些词汇,因为地域文化的差异!在翻译成英文后!会带有明显的歧视意义,这类词汇,不要出现在标题中。比如卖大码服饰类的,会出现“Fat”这个词。 此外,像儿童类的产品,会有Infant、Kids、Teen等词汇,虽然这些词都是针对儿童的,但是这些在词年龄阶段上还是有差异的。所以,如果卖家的产品受众是明确的一类群体的话,那要在标题上明确产品信息!